首页 > 百科知识 > 精选范文 >

《再别康桥》英法译文

更新时间:发布时间:

问题描述:

《再别康桥》英法译文,卡到崩溃,求给个解决方法!

最佳答案

推荐答案

2025-05-16 16:53:33

徐志摩的《再别康桥》是中国现代文学中的经典之作,它以其优美的语言和深情的表达打动了无数读者。这首诗不仅在中国广为流传,在国际上也吸引了许多翻译家的关注。以下便是该诗的英译文与法译文。

再别康桥

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

英文译文:

I leave softly,

As softly as I came;

I wave my hand lightly,

Saying goodbye to the clouds in the western sky.

法文译文:

Je pars doucement,

Comme je suis venu doucement;

Je lève ma main légèrement,

Disant adieu aux nuages dans le ciel à l'ouest.

这两份译文都尽力保留了原诗的意境和情感,同时在语言表达上力求自然流畅。通过这两种语言的呈现,《再别康桥》得以跨越文化和语言的界限,让更多的读者能够感受到这首诗的魅力。

请注意,诗歌翻译是一种极具创造性的活动,不同的译者可能会根据自己的理解选择不同的词汇和句式。因此,以上译文仅为一种可能的表达方式。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。