徐志摩的《再别康桥》是中国现代文学中的经典之作,它以其优美的语言和深情的表达打动了无数读者。这首诗不仅在中国广为流传,在国际上也吸引了许多翻译家的关注。以下便是该诗的英译文与法译文。
再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
英文译文:
I leave softly,
As softly as I came;
I wave my hand lightly,
Saying goodbye to the clouds in the western sky.
法文译文:
Je pars doucement,
Comme je suis venu doucement;
Je lève ma main légèrement,
Disant adieu aux nuages dans le ciel à l'ouest.
这两份译文都尽力保留了原诗的意境和情感,同时在语言表达上力求自然流畅。通过这两种语言的呈现,《再别康桥》得以跨越文化和语言的界限,让更多的读者能够感受到这首诗的魅力。
请注意,诗歌翻译是一种极具创造性的活动,不同的译者可能会根据自己的理解选择不同的词汇和句式。因此,以上译文仅为一种可能的表达方式。