爱情是文学作品中永恒的主题之一,古今中外无数诗人通过诗词表达了对爱情的向往、追求以及深深的眷恋。以下是一些经典的爱情诗句及其翻译,让我们一起感受爱情的美好。
中文诗句
1. 《长恨歌》——白居易
- 原句:“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”
- 翻译:In heaven, we wish to be paired as twin birds; On earth, we hope to be twigs of one tree.
2. 《蝶恋花》——晏殊
- 原句:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”
- 翻译:Last night the west wind withered the green trees; Alone I ascended the high tower, gazing to the end of the horizon.
3. 《锦瑟》——李商隐
- 原句:“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”
- 翻译:This sentiment can only be cherished as a memory; But even then it was bewildering at that time.
英文诗句
1. Sonnet 18 — William Shakespeare
- 原文:“Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date.”
- 翻译:我怎么能够把你来比作夏天?你比夏天更加可爱而且温婉;狂风会吹落五月的娇嫩花瓣,夏季的期限也未免太短。
2. How Do I Love Thee? (Sonnet 43) — Elizabeth Barrett Browning
- 原文:“I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise.”
- 翻译:我爱你自由自在,如同人们为正义而奋斗;我爱你纯洁无瑕,如同他们避开赞美。
3. Annabel Lee — Edgar Allan Poe
- 原文:“For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright Eyes Of the beautiful Annabel Lee.”
- 翻译:因为月亮从未照耀时没有让我梦到美丽的安妮贝尔·李;星星升起时,我感觉不到美丽安妮贝尔·李明亮的眼睛。
这些诗句不仅展示了不同文化背景下对于爱情的理解和表达方式,同时也体现了人类情感的共通性。无论是东方还是西方,爱情始终是最能打动人心的话题之一。